Französische Redensarten, in denen diese Tiergattungen vorkommen, und ihre deutschen Pendants
« Chat échaudé craint l’eau froide »
Explication : après une expérience malheureuse, on en arrive à craindre des choses inoffensives.
Gebranntes Kind scheut das Feuer.
« Les chiens ne font pas des chats »
Explication: on garde toujours les caractéristiques de ses parents.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
« Il ne faut pas réveiller le chat qui dort »
Explication : il faut éviter de réactiver une source de danger lorsqu’elle s’est mise en sommeil. Selon Littré, au XIIIe siècle on disait « éveiller le chien qui dort », ce qui est plus logique car c’est plutôt d’un chien qu’on peut craindre une attaque.
Man soll/darf keine schlafenden Hunde wecken.
« Acheter chat en poche », « Acheter un chat en sac » ou « Acheter un chat dans un sac »
Explication : acheter sans voir l’objet de la vente. Molière utilise cette locution dans sa pièce Monsieur de Pourceaugnac, parue en 1670. En sens inverse, on peut vendre chat en poche, c’est-à-dire ne pas faire voir ce que l’on vend.
Die Katze im Sack kaufen.
« Avoir d’autres chats à fouetter »
Explication : avoir des choses plus importantes à faire que celles qui nous sont proposées.
Andere Sorgen haben, anderes/Wichtigeres zu tun haben.
« Il n’y a pas de quoi fouetter un chat »
Explication : ce n’est pas si grave, cela n’a pas si grande importance.
Da ist nichts dabei.
« Appeler un chat un chat »
Explication : appeler les choses par leur nom.
Das Kind beim Namen nennen.
« C’est du pipi de chat (comparé à …) »
Explication : c’est une chose de peu de conséquence ou bien une chose, un résultat dérisoire, rudimentaire.
Das ist ziemlich dürftig.
« On dirait du pipi de chat »
Explication : en parlant d’une boisson, en particulier de la bière ou d’un café, de mauvais goût.
Übles Gesöff, wie Hühnerpisse schmecken.
« Faire une toilette de chat »
Explication : se laver sommairement, sans trop se mouiller.
Katzenwäsche machen.
« Avoir un chat dans la gorge »
Explication : être enroué, avoir une gêne dans la gorge.
Einen Frosch im Hals haben.
« Il n’y a pas un chat »
Explication : il n’y a personne.
Es ist kein Schwein da, kein Aas zu sehen.
« La nuit, tous les chats sont gris »
Explication : la nuit, tout se ressemble. Désigne également une situation confuse.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
« Donner sa langue au chat »
Explication : ne pas connaître la réponse à une question et renoncer à deviner.
Nicht weiter nach der Antwort suchen, aufgeben.
Pourquoi bon nombre d’expressions utilisant le mot chien sont-elles négatives ? Et bien, parce qu’autrefois, le chien était réputé méchant, hargneux, voire agressif. Il avait un statut différent de celui d’aujourd’hui : sa tâche était la garde d’une habitation ou d’un troupeau, il couchait dehors, mangeait des restes, un quignon de pain ou les épluchures de légumes.
« Se regarder en chiens de faïence »
Explication : s’observer, se regarder avec méfiance ou malaise.
Sich böse Blicke zuwerfen
« Garder à qn un chien de sa chienne »
Explication : Avoir de la rancoeur envers quelqu’un qui nous a fait du mal et prévoir une vengeance.
Es jem. mit gleicher Münze heimzahlen
« Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage »
Explication : Tout prétexte est bon lorsque l’on veut éliminer quelqu’un.
Wenn man dem Hund ans Leder will, sagt man, er habe die Tollwut.
« S’entendre comme chien et chat »
Explication : se chamailler, se disputer sans cesse.
Sich wie Hund und Katze mit jem. verstehen, streiten
« C’est un métier de chien »
Explication : travailler dur de nombreuses heures de jour ou de nuit. Avoir un métier difficile et/ou de mauvaises conditions de travail. Un métier ingrat.
Das ist ein schwieriger Job, ein Saujob.
« Avoir/mener une vie de chien »
Explication : avoir une vie extrêmement difficile.
Ein Hundeleben führen
« Arriver comme un chien dans un jeu de quilles »
Explication :
Sehr ungelegen, unpassend kommen (auch mit einer Frage, Anmerkung, einem Anliegen)
« Avoir une humeur de chien »
Explication : être mal disposé, de mauvaise humeur
Über gelaunt sein
« C’est un temps de chien »
Explication : un sale temps, météo détestable.
Schmuddelwetter, Sauwetter
« Être malade comme un chien »
Explication : être très malade au point d’ailleurs de vouloir s’isoler.
Sich hundeelend fühlen
« Avoir un mal de chien à faire quelque chose »
Explication : avoir beaucoup de difficultés à faire quelque chose.
Große Mühe haben, etwas zu tun
« Entre chien et loup »
Explication : le soir ou le matin, moment de la journée où il fait trop sombre pour pouvoir différencier un chien d’un loup.
In der Dämmerstunde
« Se coucher en chien de fusil »
Explication : se coucher sur le côté en repliant les jambes.
Mit angezogenen Beinen liegen
Mais il existe aussi quelques expressions à sens positif. Voici deux exemples :
« Avoir du chien »
Explication : avoir ce « je ne sais quoi » qui rend quelqu’un ou quelque chose irrésistible, attirant, intéressant, passionnant. Avoir du charme, de l’attrait.
Das gewisse Etwas haben
« Avoir du chien dans le corps »
Explication : Faire preuve de détermination, être énergique..
Entschlossen auftreten
Beitragsbild oben von Jutta, Pixabay – vielen Dank