Wie Hund und Katze

0
Wie Hund und Katze

Französische Redensarten, in denen diese Tiergattungen vorkommen, und ihre deutschen Pendants

Kater Mo

« Chat échaudé craint l’eau froide »

Explication : après une expérience malheureuse, on en arrive à craindre des choses inoffensives.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.

« Les chiens ne font pas des chats » 

Explication: on garde toujours les caractéristiques de ses parents.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

« Il ne faut pas réveiller le chat qui dort » 

Explication : il faut éviter de réactiver une source de danger lorsqu’elle s’est mise en sommeil. Selon Littré, au XIIIe siècle on disait « éveiller le chien qui dort », ce qui est plus logique car c’est plutôt d’un chien qu’on peut craindre une attaque.

Man soll/darf keine schlafenden Hunde wecken.

« Acheter chat en poche », « Acheter un chat en sac » ou « Acheter un chat dans un sac »

Explication : acheter sans voir l’objet de la vente. Molière utilise cette locution dans sa pièce Monsieur de Pourceaugnac, parue en 1670. En sens inverse, on peut vendre chat en poche, c’est-à-dire ne pas faire voir ce que l’on vend.

Die Katze im Sack kaufen.

Minka

« Avoir d’autres chats à fouetter »

Explication : avoir des choses plus importantes à faire que celles qui nous sont proposées.

Andere Sorgen haben, anderes/Wichtigeres zu tun haben.

« Il n’y a pas de quoi fouetter un chat »

Explication : ce n’est pas si grave, cela n’a pas si grande importance.

Da ist nichts dabei.

« Appeler un chat un chat »

Explication : appeler les choses par leur nom.

Das Kind beim Namen nennen.

« C’est du pipi de chat (comparé à …) »

Explication : c’est une chose de peu de conséquence ou bien une chose, un résultat dérisoire, rudimentaire.

Das ist ziemlich dürftig.

 « On dirait du pipi de chat »

Explication : en parlant d’une boisson, en particulier de la bière ou d’un café, de mauvais goût.

Übles Gesöff, wie Hühnerpisse schmecken.

Kater Max

« Faire une toilette de chat »

Explication : se laver sommairement, sans trop se mouiller.

Katzenwäsche machen.

« Avoir un chat dans la gorge  »

Explication : être enroué, avoir une gêne dans la gorge.

Einen Frosch im Hals haben.

« Il n’y a pas un chat »

Explication : il n’y a personne.

Es ist kein Schwein da, kein Aas zu sehen.

« La nuit, tous les chats sont gris »

Explication : la nuit, tout se ressemble. Désigne également une situation confuse.

Bei Nacht sind alle Katzen grau.

« Donner sa langue au chat »

Explication : ne pas connaître la réponse à une question et renoncer à deviner.

Nicht weiter nach der Antwort suchen, aufgeben.

Freddy und Bessie

 

Pourquoi bon nombre d’expressions utilisant le mot chien sont-elles négatives ? Et bien, parce qu’autrefois, le chien était réputé méchant, hargneux, voire agressif. Il avait un statut différent de celui d’aujourd’hui : sa tâche était la garde d’une habitation ou d’un troupeau, il couchait dehors, mangeait des restes, un quignon de pain ou les épluchures de légumes.

« Se regarder en chiens de faïence »

Explication : s’observer, se regarder avec méfiance ou malaise.

Sich böse Blicke zuwerfen

« Garder à qn un chien de sa chienne »

Explication : Avoir de la rancoeur envers quelqu’un qui nous a fait du mal et prévoir une vengeance.

Es jem. mit gleicher Münze heimzahlen

«  Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage »

Explication : Tout prétexte est bon lorsque l’on veut éliminer quelqu’un.

Wenn man dem Hund ans Leder will, sagt man, er habe die Tollwut.

« S’entendre comme chien et chat »

Explication : se chamailler, se disputer sans cesse.

Sich wie Hund und Katze mit jem. verstehen, streiten

Freddy

« C’est un métier de chien »

Explication : travailler dur de nombreuses heures de jour ou de nuit. Avoir un métier difficile et/ou de mauvaises conditions de travail. Un métier ingrat.

Das ist ein schwieriger Job, ein Saujob.

« Avoir/mener une vie de chien »

Explication : avoir une vie extrêmement difficile.

Ein Hundeleben führen

« Arriver comme un chien dans un jeu de quilles »

Explication :

Sehr ungelegen, unpassend kommen (auch mit einer Frage, Anmerkung, einem Anliegen)

Filou

« Avoir une humeur de chien »

Explication : être mal disposé, de mauvaise humeur

Über gelaunt sein

« C’est un temps de chien »

Explication : un sale temps, météo détestable.

Schmuddelwetter, Sauwetter

« Être malade comme un chien »

Explication : être très malade au point d’ailleurs de vouloir s’isoler.

Sich hundeelend fühlen

« Avoir un mal de chien à faire quelque chose »

Explication : avoir beaucoup de difficultés à faire quelque chose.

Große Mühe haben, etwas zu tun

Mascha

« Entre chien et loup »

Explication : le soir ou le matin, moment de la journée où il fait trop sombre pour pouvoir différencier un chien d’un loup.

In der Dämmerstunde

« Se coucher en chien de fusil »

Explication : se coucher sur le côté en repliant les jambes.

Mit angezogenen Beinen liegen

Mais il existe aussi quelques expressions à sens positif. Voici deux exemples :

« Avoir du chien »

Explication : avoir ce « je ne sais quoi » qui rend quelqu’un ou quelque chose irrésistible, attirant, intéressant, passionnant. Avoir du charme, de l’attrait.

Das gewisse Etwas haben

« Avoir du chien dans le corps »

Explication : Faire preuve de détermination, être énergique..

Entschlossen auftreten

Beitragsbild oben von Jutta, Pixabay – vielen Dank

LEAVE A REPLY

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .