Nach und nach

1
Nach und nach

Rund um die kleine Vorsilbe „nach“

Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, dass man auch im Voraus über eine Sache nachdenken kann? So denken Sie beispielsweise darüber nach, was Sie im kommenden Jahr im Urlaub machen werden…

Ist das nicht ein herrliches Wort? Während der Franzose „re-flektiert“ (réfléchir) und der Brite „über-denkt“ (to think about / on sth.), denkt der Deutsche nach. Er befasst sich in gleicher Weise mit einer Sache, wie er auch eine Frage nachbereitet, auch wenn das Nachdenken fallweise vorher stattfindet und demnach eigentlich ein Vorbereiten ist. Alles klar?! 🙂

Die kürzesten Wörter, nämlich ‚ja‘ und ’nein‘ erfordern das meiste Nachdenken“, meinte der bei allen Schülern bekannte Pythagoras. Rein sprachwissenschaftlich stellt sich hier die Frage, ob dieser Satz des berühmten griechischen Philosophen auch in dessen Muttersprache zweideutig war.

Die Vorsilbe „nach“ ist in der deutschen Sprache äußerst vielseitig einsetzbar. Aus der Sicht des frankophonen Analytikers betrachtet, werden ihr folgende Sinnnuancen (mit 3 n – herrlich!) zugeordnet:

  1. hinterher (räumlich): z.B. jmdem nachlaufen, jmdem nachsehen oder nachblicken, einer Sache nachtrauern, nachfolgen
  2. hinterher (zeitlich): z.B. nacharbeiten, nachbereiten, nacherzählen, ein Rezept nachkochen
  3. prüfen / gleichtun: z.B. einer Sache nachgehen, jmdem etwas nachtragen, jmdem etwas nachmachen

Und – wie könnte es anders sein – natürlich kennt die wunderbar reiche deutsche Sprache Verben, in denen zwei dieser Gedanken – oder gar alle drei – gleichzeitig transportiert werden.

Vorsilben von deutschen Verben sind der Schreck des Übersetzers: Meistens bedarf es einer Umschreibung, um den vermittelten Gedanken in Französisch wiederzugeben, und selten helfen Wörterbücher. Auf jeden Fall zeigt sich, wer Profi in diesem Geschäft ist, wobei der Kontext gerade in diesem Zusammenhang sehr wichtig ist.

Versuchen wir unser Bestes in einigen Beispielen:

Er lief ihr bis zur Schule nach.
Il la suivit jusqu’à l’école. (Er ist ihr einfach hinterher gelaufen / ist hinter ihr her gelaufen.)
Il la poursuivit … (Er verfolgte sie bis …)

Il lui courut après jusqu’à l’école. (Vorsicht: ohne den Zusatz „jusqu’à l’école“ bedeutet courir après auch jmdem nachstellen, im Sinne von – nennen wir es „erobern wollen, den Hof machen…“. Außerdem kann laufen normales Gehen oder aber schnelles Gehen im Sinne von rennen bedeuten, also courir)

Er blickt / sieht / schaut ihr nach. = Il la suit du regard.

Er trauert den guten alten Zeiten nach. = Il regrette les bons vieux temps.
Vorsicht: Gerade mit regretter kann es zu Missverständnissen kommen. Beispiel:

Er trauert der Zeit in dem Unternehmen nach.
Übersetzt man ohne Kontext „Il regrette le temps passé dans cette entreprise“ kann dies auch so verstanden werden, dass es ihm leid tut, dass er seine Zeit in dem Unternehmen verschwendet hat.
Dann besser: Il pense avec (grand) regret au temps passé dans cette entreprise.

Paul soll ihm in dieser Funktion nachfolgen.
Paul doit lui succéder / doit prendre sa succession dans cette fonction.

Diese Konferenz muss entsprechend nachbereitet werden.
Cette conférence doit faire l’objet d’un bouclage / travail de suivi… (je nach Kontext).
Übrigens auch in „franglais“: … doit faire l’objet d’un débriefing. 😉

Nach der Qualitätskontrolle müssen Produkte eventuell nachgearbeitet werden.
Après le contrôle qualité, les produits devront éventuellement être rectifiés / faire l’objet d’une rectification / être retravaillés.

Die Prüflinge müssen den vorgelesenen Text nacherzählen.
Les candidats à l’examen doivent restituer le texte qu’on leur a lu.

Sie kocht das Rezept aus der Fernsehsendung nach.
Elle cuisine ce plat d’après la recette présentée à la télévision.

Das kommt ihm seltsam vor, er will der Sache nachgehen.
Cela lui semble étrange, il veut vérifier la chose / l’affaire.

Diese Lüge trägt sie ihm immer noch nach.
Elle lui en veut encore de lui avoir menti.
(Aber: Sie ist sehr nachtragend = elle est très rancunière.)

Er trägt ihr brav die Tasche nach.
Il la suit en lui portant sagement son sac.

Der Affe macht ihr alles nach.
Le singe l’imite dans tout ce qu’elle fait / le singe imite tout ce qu’elle fait.
(Wüsste man, dass es sich lediglich um die Gestik handelt, würde man sagen: … imite tous ses gestes.)

LEAVE A REPLY

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .