Sogenannt

3
Sogenannt

Wiedergabe des Wörtschens „sogenannt“ auf Französisch

Über das Wörtchen sogenannt  stolpert so mancher, der einen Text ins Französische übersetzen will. Das sogenannte Adjektiv hat es ganz schön in sich. Und stellt in mancher Formulierung hohe Ansprüche an den Übersetzer.

Der obligatorische Blick in den Duden stellt klar: Das Adjektiv sogenannt kann alternativ auch getrennt, nämlich so genannt, geschrieben werden. Der Duden weist aber auch darauf hin, dass sogenannt in der Liste der sog. „rechtschreiblich schwierigen Wörter“ aufgeführt ist: „Die Liste beruht auf der langjährigen Erfahrung der Dudenredaktion, auf statistischen Analysen des Dudenkorpus, auf der Auswertung dessen, was Nutzerinnen und Nutzer in die Suche dieser Website eingeben…“ (aha, Duden online weiß also, welche Wörter ich nachschlage…), heißt es in der Einleitung der aufschlussreichen Aufstellung auf Duden online. Off topics möchte ich anmerken, dass ich persönlich Duden-Redaktion geschrieben hätte. Hierzu ein anderes Mal mehr…

Das Adjektiv sogenannt hat im Deutschen zwei unterschiedliche Bedeutungen. Entsprechend wird es dann im Französischen auch anders wieder gegeben.

Zum einen entspricht das Wörtchen der Wendung „als solches bezeichnet, so bezeichnet“ und wird im Französischen „dit, appelé, qu’on appelle, que l’on appelle“ übersetzt, wobei die ersten beiden Lösungen grammatikalisch angepasst (flektiert, gebeugt) werden müssen.

Beispiele:

Der 1. Mai, der sogenannte Tag der Arbeit, ist in vielen Ländern ein Feiertag. Dans de nombreux pays, le 1er mai, dit / appelé Fête du Travail, est un jour férié.
Zwei Drittel der Weltproduktion von Naturkautschuk kommen von Kleinpflanzern, den so genannten Smallholders. Les deux tiers de la production mondiale de caoutchouc naturel provient de petits planteurs, appelés small holders.

Die Schwierigkeit beim Übersetzen (ins Französische – für andere Sprachen fühle ich mich nicht „zuständig“) besteht darin, dass die oben genannten Lösungen stets einen vorangestellten grammatikalischen Bezug haben müssen. Bei Formulierungen wie „das sogenannte Destillieren ist ein einfaches Verfahren“ bedarf es schon etwas mehr Können – da zeigt sich, wer ein Profi-Übersetzer ist bzw. ob sich eine Übersetzung wie ein Original liest oder aber nach Übersetzung „riecht“. Denn in diesen Fällen muss man „jonglieren“ können.
Beispiele:

Die sogenannten Impressionisten wurden zu Beginn ihrer Epoche heftig kritisiert. Les artistes [d’un mouvement pictural (français) de la seconde moitié du XIXème siècle,] appelés impressionnistes, furent fortement critiqué au début de leur époque.
Das sogenannte Destillieren ist ein relativ einfaches Verfahren. Le procédé que l’on appelle distillation est relativement simple.
Den sogenannten Reichen gehören mehr als … des gesamten Weltvermögens. Les personnes classées dans la catégorie des « riches » possèdent … du patrimoine mondial.

(Passagen in eckigen Klammern können wegfallen bzw. anders „gefüllt“ werden.)

Sehr praktisch ist es, wenn das Bezugswort zum Beispiel eine Zusammensetzung aus Substantiv + Adjektiv ist. Beispiel:

Bei diesem Vorgang werden so genannte Flachprofile in unterschiedlichen Abmessungen hergestellt. Lors de cette opération, on fabrique des profilés dit plats de dimensions différentes.

In französischen Fachtexten findet sich übrigens häufig die Wendung „que l’on est convenu d’appeler…“.

Die zweite Bedeutung des Adjektivs sogenannt  entspricht dem Sinn von angeblich und will sagen: heißt zwar / wird so bezeichnet, ist aber nicht das, was er/sie/es vorgibt. Hier verwendet man im Französischen für Personen, Berufe, Titel… (also für alles, was sich auf Personen beziehen kann) das Wort soi-disant (stets unverändert). Diese Bedeutung kann auch mit pseudo + Substantiv wiedergegeben werden. Und bei Gegenständen verwendet man das Adjektiv prétendu (Flektieren nicht vergessen!). Beispiele:

Der so genannte / angebliche Polizist war in Wirklichkeit ein Autodieb. Le soi-disant policier était en fait un voleur de voitures.
Die so genannte kleine Schwester war in Wirklichkeit die Freundin des jungen Mannes. La soi-disant petite soeur était en réalité la petite amie du jeune homme.
Der so genannte Arzt war nichts anderes als ein Scharlatan. Le soi-disant médecin / le pseudo-médecin n’était rien d’autre qu’un charlatan.

Die in vielen zweisprachigen Wörterbüchern und auch auf einschlägigen Seiten im Internet (unter anderem hier ganz unten in der Rubrik Übersetzungen) aufgeführte französische Form ainsi nommé entspricht nicht dem Adjektiv sogenannt, sondern vielmehr der Wendung „der/die/das man so nennt“, wobei nommer weit weniger häufig für bezeichnen, nennen verwendet wird als zum Beispiel appeler (so sagt man zum Beispiel nicht „je me nomme Giselle“ (weil man sich ja nicht selbst nennt), sondern „je m’appelle Giselle“. Im ersten Fall ist man sofort als Französisch-Neuling aus dem Lehrbuch entlarvt).

Der Triumphbogen, so bezeichnet / so genannt aufgrund … L’Arc de Triomphe, ainsi nommé en raison de …

Kleine Übung – Wie übersetzen Sie folgenden Satz korrekt ins Französische?

Am kommenden Feiertag werden sog. Ostereier versteckt.

  1. Hallo,
    an der Übersetzung des Satzes versuche ich mich lieber mal nicht.
    Aber der Artikel zeigt mal wieder eine der Feinheiten auf, die es im Umgang mit der
    französischen Sprache zu beachten gilt.
    Für mich sind solche Artikel eine feine Sache, denn sie geben mir Anregung
    so „nebenbei“ bei der Durchsicht meiner E-Mails etwas dazuzulernen.

    Frohe Ostern.

    • Es freut mich sehr, wenn meine Beiträge einen „Nutzen“ haben bzw. auf Interesse stoßen. Bin auch dankbar für Anregungen in Bezug auf Themen / Fragen – auch zur Grammatik.
      Ich wünsche allen Leserinnen und Lesern frohe Ostern.
      osterhasen-0016.gif von 123gif.de

  2. Den Beitrag fand ich sehr interessant und ich habe ihn mit Interesse gelesen und studiert. Wenn man so wie ich nun in meinem Renterdasein nicht mehr so viel Gelegenheit hat die französische Sprache anzuwenden, ist ein solcher Beitrag erst recht nützlich.

    Weiter so

LEAVE A REPLY

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .