Schnee von gestern

1
Schnee von gestern

Wie heißt es auf Französisch?

Nichts ist so uninteressant wie der Schnee von gestern. Oder die Zeitung von gestern. Und kalter Kaffee lockt erst recht niemanden hinter dem Ofen hervor. Sie ahnen es vielleicht, liebe Leserinnen und Leser: Heute geht es um deutsche Redewendungen rund um das Thema „alt / gestern“ und ihre französische Entsprechung.

Bemerkenswerterweise geht die Wendung „das ist Schnee von gestern“ wahrscheinlich auf die als Refrain wiederkehrende Frage „Mais où sont les neiges d’antan?“ (zu dt.: „Aber wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?“) aus der „Ballade des dames du temps jadis“ des französischen Dichters François Villon (15. Jh.) zurück. Die Formulierung „Schnee von gestern“ verwendet der Franzose im Alltag jedoch nicht, sondern eher:

  • C’est de l’histoire ancienne.
  • C’est de la vielle histoire.
  • C’est du passé.
  • C’est du réchauffé. (umgangssprachlich)

Da kommt jemand und erzählt Ihnen eine vermeintlich tolle Neuigkeit. Doch Sie sagen: „Das ist ein alter Hut!“. Auf Französisch:

  • Ce n’est pas nouveau.
  • Ce n’est pas une nouveauté.
  • C’est vieux comme le monde.

Mit alten Zöpfen ist das so eine Sache, denn es sind alte, liebgewonnene Gewohnheiten, Verhaltensweisen und Gedanken, die aus der Mode geraten sind. Die Wendung geht auf den im 18. Jahrhundert vorgeschriebenen preußischen Soldatenzopf zurück, der nach der französischen Revolution als Symbol für Rückständigkeit galt. Deshalb will heute so mancher alte Zöpfe abschneiden. Will man das französische Pendant wiedergeben, so ist stark kontextbezogen vorzugehen. Beispiele:

  • se défaire / se débarrasser de vieilles habitudes, de comportements erronés, de méthodes démodées
  • rompre avec les vieilles habitudes, les comportements erronés, les méthodes démodées

Und wenn die erzählte Geschichte „soooo einen Bart hat“, dann befindet der Franzose:

C’est vieux comme Mathusalem !

Nervt Sie jemand mit „dieser alten Leier“, kontern Sie auf Französisch:

  • Oh, encore cette éternelle ritournelle !
  • Arrêtez de ressasser cette vieille litanie !
  • Toujours cette même (vieille) rengaine !
  • Arrêtez de me rabâcher les oreilles (ugs.) avec cette vieille histoire !
  • Arrêtez de me rebattre les oreilles avec cette vieille histoire !

Lautet der deutsche Text „Inzwischen ist das Thema zur alten Leier geworden“ (im positiven Sinne, z. B. im Sinne von: Standardthema, Leitmotiv), dann können Sie zum Beispiel schreiben: „Ce sujet est devenu une antienne“ (ja, mit T).

Unter Freunden kommt es vor, dass man sich mit „He, altes Haus, wie geht’s dir?“ begrüßt. Passend dazu sagt der Franzose:

Salut, vieille branche, comment vas-tu ?

Wer sich schwer tut, ausgetretene Pfade zu verlassen (s’aventurer hors des sentiers battus, quitter les sentiers battus, s’écarter des sentiers battus), oder nach kurzer Zeit wieder in den alten Trott oder in alte Verhaltensmuster zurückfällt (retomber dans les vieilles ornières, retomber dans ses vieux travers), hält an alten Gewohnheiten, Methoden, Gedanken fest (s’accrocher à de vieilles habitudes, méthodes, idées).

Betrachten Sie es als Kompliment, wenn Ihnen Ihr Gegenüber sagt: „He, du bist immer noch der/die Alte!“. Der Franzose sagt:

Ah, tu n’as pas changé !

Herzlichen Dank an meine geschätzte Kollegin Susanne Schartz-Laux für die Anregung zu diesem Thema, das auf Rüsterweg keineswegs zum alten Eisen gehört (stark kontextabhängig: être dépassé, démodé ; être bon à se faire mettre au rancart (ugs.), au rebut ; avoir dit son dernier mot (Personen) …).

  1. Danke für die tolle Übersicht! Da sind ja die Redewendungen auf französisch deutlich einfacher und gut zu merken. (-;

LEAVE A REPLY

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .