Kennen Sie die Nuancen dieser Wendung?
Diesen Satz kennt jedes Kind. Und spätestens seit der Werbung für einen zart schmelzenden Weichkäse aus Frankreich im deutschen Fernsehen, weiß auch jeder in Deutschland, wie ein Franzose vermittelt, dass ihm etwas schmeckt: c’est bon, c’est bon …
Es ist oftmals gar nicht so einfach, die einfachsten Dinge in einer Fremdsprache auszudrücken, wie zum Beispiel, dass einem etwas schmeckt, man dieses oder jenes gerne, weniger gerne, gar nicht gerne oder auch wahnsinnig gerne isst oder mag. Und gerade da helfen Wörterbücher am wenigsten.
Beispiele:
J’aime bien cette soupe, cette soupe est bonne. = Die Suppe schmeckt mir.
J’aime beaucoup cette soupe, cette soupe est très bonne. = Die Suppe schmeckt mir sehr gut.
J’aime les escargots. = Ich esse gerne Schnecken. (Ohne Kontext bedeutet dies aber auch, dass Sie Schnecken mögen, z.B. in der freien Natur.)
J’aime bien ta coiffure. = Ich mag deine Frisur.
J’aime ça. = Das mag ich.
Je n’aime pas ça. = Das mag ich nicht.
Je n’aime pas trop voyager. = Ich mag nicht so sehr verreisen. Ich verreise nicht sehr / so gerne.
Je n’aime pas trop les légumes. = Gemüse mag ich nicht so sehr.
J’ai horreur des films tristes. = Traurige Filme kann ich nicht leiden.
Il a horreur du poisson. = Er verabscheut Fisch, er mag Fisch überhaupt nicht.
Je déteste le broccoli. = Ich kann Broccoli nicht leiden.
Elle aime le chocolat. = Sie mag Schokolade.
Aber: Elle aime Jean-Paul. = Sie liebt Jean-Paul.
Elle adore le chocolat .= Sie liebt Schokolade.
Je préfère manger du pain blanc. = Ich esse lieber Weißbrot.
Je préfère la montagne à la mer. = Ich ziehe die Berge dem Meer vor.
Elle préfère aller à la montagne plutôt qu’à la mer. = Sie fährt lieber in die Berge als ans Meer.
Völlig falsch wäre „cela me goûte“ für „das schmeckt mir“, da das Verb goûter probieren / kosten bedeutet:
Tu veux goûter la sauce ? = Willst du die Sosse probieren / kosten?
wobei le goût = der Geschmack
Elle a (un) bon goût. = Sie hat einen guten Geschmack (z.B. in Bezug auf Kleidung).
Cette sauce a un goût de noisettes, elle est délicieuse. = Diese Sosse schmeckt nach Haselnüssen, sie schmeckt wunderbar.
Excellent, merci Giselle ! Ich werde diese Seite mit deiner Erlaubnis in meinem Französischunterricht verwenden. 🙂
Volontiers, Didier, cela me fait plaisir. Tu trouveras peut-être d’autres articles intéressants pour tes cours dans la rubrique „Französisch auf den Punkt“.
Das Systemgastronomie-Restaurant mit dem goldenen M im Logo wirbt in Deutschland mit „Ich liebe es“. Kommt man jedoch mal in eine französische Filiale und liest dort: „c’est tout ce que j’aime“, so grübelt man das erst mal nach und versucht im Kopf, in beide Richtungen zu übersetzen und versucht dabei irgendwo von der einen Seite kommend die jeweils andere Version zu treffen, was einem aber wohl misslingen sollte. Und eh man sichs versieht, hat man alles aufgegessen. Fast Food, bei dem man -lässt man sich schon mal darauf ein- nicht so viel nachdenken sollte; schon gar nicht bei der Werbung.
Tja, die Übertragung von Slogans in eine Fremdsprache ist nicht einfach. Das sieht auch an dem nicht so geglückten „Come in and find out“ von Douglas. Danke für den Beitrag. 🙂
Hallo Giselle!
Je n’aime pas trop voyager. = Ich mag nicht so sehr verreisen.
Als deutscher Muttersprachler würde ich den Sinn der obigen Übersetzung natürlich verstehen, aber mich selbst nicht so ausdrücken. Was halten Sie von folgender Version?
Ich verreise nicht gern. Oder auch: Ich verreise nicht so gern.
Mit freundlichen Grüßen
Jürgen
Hallo Jürgen, vielen Dank. Ja, Sie haben recht, wobei die franz. Formulierung mit „pas trop“ eher umgangssprachlich ist. Aber ich werde Ihren Vorschlag aufnehmen, danke!