Das Wort des Tages: bêtisier

2
Das Wort des Tages: bêtisier

Zum Kompendium missratener Formulierungen

Irren ist menschlich – l’erreur est humaine. Aber nicht genug: So manche „Dummheit“ – im eigentlichen Sinn des Wortes (dans le sens propre du terme) – wird auch noch in vollem Besitz der körperlichen und geistigen Kräfte produziert, ohne Rücksicht auf Verluste. Das Ergebnis: un bêtisier.

Un bêtisier ist ein Kompendium, also eine Sammlung von missratenen Formulierungen, Wörtern, Sätzen u.ä. – kurz: eine Stilblütensammelung. Das Wort bêtisier kommt von „bêtise“. Das bedeutet Dummheit, dummer Fehler, Blödsinn.
Interessant ist, dass „bêtisier“ in einigen offiziellen französischen Lexika (z.B. Littré) gar keinen Eintrag hat, dafür aber sottisier mit identischer Bedeutung. Sottise ist ein Synonym von bêtise im Sinne von Dummheit, dummes Zeug, Bockmist. Rein gefühlsmäßig würde ich sagen, dass in Frankreich eher bêtise als sottise verwendet wird, belegen kann ich das allerdings nicht.
Jahr für Jahr werden übrigens die bêtises französischer Abiturienten (les bacheliers) gesammelt und ins Internet gestellt.

Hier einige Beispiele:

  • Le travail rend heureux, surtout les jours fériés.
  • Soit on vit trop vieux, soit on meurt trop tôt.
  • À l’assemblée nationale, les députés sont souvent absti­nents.
  • Dans la phrase mentionnée, le verbe « ils avaient pu » est conjugué au préservatif imparfait.

Wortschatz

  • une bêtise, une sottise = Dummheit, dummer Fehler, Blödsinn
  • faire / dire / écrire des bêtises, sottises = dummes Zeug machen / erzählen
  • un bêtisier, un sottisier = Stilblütensammlung
  • dépenser son argent pour des sottises = sein Geld für dummes Zeug, Quatsch ausgeben

Une bêtise de Cambrai ist übrigens die Spezialität der französischen Stadt Cambrai: fruchtige Bonbons, die aufgrund des Fehlers eines Lehrlings, der nur „dummes Zeug“, also des bêtises, im Kopf hatte, so heißen. Die so entstandenen Süßigkeiten verkauften sich dennoch bestens.

In der deutschen Sprache finde ich die fehlerhafte Verwendung von „als“ wie in folgendem Beispiel immer herrlich:
Als Schüler schlief mein Meerschweinchen direkt neben meinem Bett.

Eine nette allerdings beabsichtigte Stilblüte von Olli Dietrich:
„Komisch, dass wir auf alten Fotos immer so jung aussehen…“.

In diesem Sinne – warm anziehen, denn die Temperatur singt. 😉

  1. Liebe Frau Chaumien,
    ich freue mich immer sehr über Ihre Beiträge. Daß die Arbeit insbesondere an den Feiertagen glücklich macht, hat eine gewisse Logik. Darüber und über die anderen Sprachpannen, von denen Sie berichtet haben, mußte ich schallend lachen. Mir tut der Bauch jetzt noch weh ;-))
    Machen Sie weiter so – so macht Sprachvermittlung Spaß!
    Schöne Grüße nach Karlsruhe

    • Liebe Karen, dass Ihnen der Bauch vor Lachen weh tut, ist natürlich eine heikle Sache für mich: Einerseits freut es mich, wenn Sie Spaß an dem Artikel haben; andererseits will ich auch keine Schmerzen verursachen. 😉
      Hier noch ein Satz aus einer französischen Abiturklausur aus dem Jahr 2006: „Jeanne d’Arc voyait des apparitions invisibles.“
      Viele Grüße, Giselle

LEAVE A REPLY

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .