Von falschen Freunden im Sprachpaar Deutsch-Französisch
In Frankreich gibt es wunderbare salons de thé, das entspricht dem traditionellen Café in Deutschland, wo Kuchen und Torten kredenzt werden – aber bitte mit Sahne. In den französischen salons de thé bekommen Sie natürlich auch Kaffee, Kuchen und andere Leckereien.
Wenn Sie am Ende einer üppigen Mahlzeit in einem französischen Restaurant von der Bedienung gefragt werden: „Voulez-vous une infusion ?„, machen Sie sich keine Gedanken darüber, ob Sie etwa schon sooooo krank aussehen. Gemeint ist ein Kräuter- oder Früchtetee.
Das französische Wort une infusion ist ein falscher Freund (un faux-ami):
une infusion = une tisane = Früchte- oder Kräutertee
une infusion ou une tisane de camomille (Kamille), menthe (Pfefferminze), verveine (Verbena), valériane (Baldrian)
Wenn Sie einen schwarzen Tee möchten, sagen Sie: „une tasse de thé, s’il vous plaît„.
Übrigens: Die Wendung ce n’est pas ma tasse de thé bedeutet: Das ist nicht mein Thema, nicht mein Ding; das geht mich nichts an, da halte ich mich raus.
Aber: die Infusion (im Krankenhaus z. B.) = une perfusion
mettre le patient sous perfusion = dem Patienten eine Infusion anlegen
Falsche Freunde Teil 1 hier