Zur Wendung „Zeitlang haben“
In einer Fernsehdiskussion – auf Neudeutsch heißt das wohl Talkshow – sagte eine Schauspielerin: „Ich hab Zeitlang nach dir “. Ein wunderschöner Ausdruck, wie ich finde…
In Bayern sowie in der Schweiz und in Österreich hört man ihn noch, den Ausdruck „ich hab Zeitlang nach dir “ – nicht überall und auch nicht sehr häufig, den er ist wohl auch, wie so viele Wörter aus alten Zeiten, vom Aussterben bedroht. Er bedeutet: ich habe Sehnsucht nach dir, ich sehne mich nach dir, ich vermisse dich.
Wer lange von Zuhause weg ist, hat Zeitlang, er hat Heimweh und möchte gerne heimkehren.
Belegt ist auch in Bayern „mir ist zeitlang “, eine Abwandlung von „mir is (d‘)Zeit lang“ = „mir ist die Zeit (zu) lang“, also „mir ist langweilig“.
Vokabeln:
Sehnsucht, Zeitlang nach jem. haben = se languir de qn
Zeitlang (= Heimweh) = avoir le mal du pays
Ich vermisse dich = tu me manques
Mir ist langweilig, zeitlang = je m’ennuie (s’ennuyer)
Langeweile = l’ennui
aber: avoir des ennuis = Probleme, Unannehmlichkeiten, Ärger (haben)