Toutes mes excuses

2
Toutes mes excuses

Wie entschuldigt man sich am besten auf Französisch?

Schon in der eigenen Muttersprache ist so mancher hilflos, wenn er sich entschuldigen muss oder will, und nuschelt ein schnelles „Sorry…“ dahin.

Die Reflexivform  s’excuser  wird zwar häufig kritisiert, sie ist jedoch absolut korrekt. Selbst die Académie Française bestätigt dies. Hier einige Beispiele:

Je m’excuse, je suis en retard.
Je m’excuse de mon retard. s’excuser   de + substantif
Je m’excuse d’avoir oublié ce rendez-vous. s’excuser   de + verbe (ici : infinitif passé)
Je m’excuse de vous interrompre. s’excuser   de + verbe (ici : infinitif présent)
Je souhaite m’excuser auprès de votre secrétaire. s’excuser   auprès de qn
Je m’excuse pour ma remarque d’hier. s’excuser   pour + substantif

Formulierungen wie „Je m’excuse pour vous avoir critiqué injustement“ und „Je m’excuse de ce que j’ai dû m’absenter“ sind zwar häufig zu lesen. Sie sind nicht korrekt.

Weitere Beispiele:
Excuse-moi, j’ai oublié de te téléphoner.
Excusez-moi de vous déranger.
Veuillez m’excuser.
J
e vous prie de m’excuser.
Je vous présente (toutes) mes excuses.
Je vous présente mes excuses les plus sincères.
Je suis désolé(e) d’avoir oublié …
Pardonnez-moi, j’ai complètement oublié l’heure…

Je vous offre mes excuses = ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen
J’accepte vos excuses = ich nehme Ihre Entschuldigung an
Ah, la belle excuse ! = ha, welch schöne Ausrede!
Je vous dois des excuses à qn = ich muss mich bei Ihnen entschuldigen
J’exige des excuses = ich verlange eine Entschuldigung
Se confondre en excuses = jem. mit Entschuldigungen überschütten
Ce n’est pas une excuse = Das ist keine Entschuldigung.

Generell wendet man sehr höfliche Formulierungen an. Beispiel:
Möchten Sie die Aufmerksamkeit einer Verkäuferin auf sich ziehen, sagen Sie: Je vous demande pardon, Madame, pourriez-vous me dire… ?
Rempeln Sie in einem Supermarkt eine Frau an oder möchten Sie einen Artikel aus dem Regal nehmen, vor dem sie steht, sagen Sie: Pardon, Madame.

Vorsicht: „Pardon“ kann auch als Ausruf genau das Gegenteil bedeuten. Beispiel:
Martin est entré dans mon bureau sans frapper, s’est assis et a bu dans ma tasse. Pardon ! Mais où sommes-nous ?!
… Etwa im Sinne des heute stark verbreiteten Ausrufs: „… Hallo! Wo sind wir denn?!“

In Geschäftsbriefen liest man zum Beispiel:
Nous vous prions de bien vouloir excuser cet incident indépendant de notre volonté. Veuillez excuser cette erreur de livraison.

Eine Mutter, die ihren kranken Sohn in der Schule entschuldigen möchte, sagt am Telefon: Je voudrais excuser mon fils Simon. Il est malade.
Oder sie schreibt ein „mot d’excuse“ = eine (schriftliche) Entschuldigung.

Ein wenig aus der Mode ist der Ausdruck „faites excuse“ für „excusez-moi“.

Sollte ich etwas Wichtiges in diesem Zusammenhang vergessen haben: toutes mes excuses !

  1. Permettez-moi de ne pas être d’accord avec vous, mais „je m’excuse“ n’est pas correct du tout. Si on présente ses excuses à quelqu’un, c’est pour que la personne accepte nos excuses, pour qu’elle nous excuse. S’excuser revient à court-circuiter son invitation et son habilitation à nous excuser. Comment résonneraient dans votre tête des paroles synonymes de „je m’excuse“ telles que „je me pardonne“ ? A quoi sert de présenter „s’excuser“ auprès de quelqu’un si on s’est déjà excusé soi-même. D’ailleurs, instinctivement, quand vous bousculez quelqu’un, vous dites bien „pardon“, „désolé“, ou „excusez“ ou encore „excusez-moi“, car vous savez tout de suite que ce sont les paroles qui résolvent le petit préjudice.

    • Cher Philippe, Merci pour votre commentaire. Je m’étonnais de n’avoir eu aucune réaction à ce sujet, la locution „je m’excuse“ étant en effet fort critiquée. D’ailleurs, lorsque j’étais enfant, mon père me l’interdisait.
      Néanmoins, la formule est tout à fait correcte : voir http://fr.wiktionary.org/wiki/je_m%E2%80%99excuse où on peut lire « Une idée reçue fort répandue est que je m’excuse contreviendrait aux règles de la grammaire et partant, à celles de la politesse. Les adversaires de cette locution affirment qu’on ne dit pas je m’excuse, puisqu’on n’a pas à s’excuser soi-même, et que d’ailleurs personne ne dit *je me pardonne à la place de pardonnez-moi. C’est oublier que le verbe s’excuser existe depuis fort longtemps au sens de « présenter ses excuses » (ex. : il s’excusa de sa maladresse) et est admis par tous les dictionnaires y compris ceux de l’Académie française. »
      Voir aussi http://www.cnrtl.fr/definition/excuser, B. 2) ou encore le Littré en ligne http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/s'excuser n° 7 et 8.
      Très cordialement, Giselle

LEAVE A REPLY

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahren Sie mehr darüber, wie Ihre Kommentardaten verarbeitet werden .